Traducción profesional de
textos corporativos

Traducción profesional
de textos corporativos

La comunicación es esencial para lograr una relación duradera con tus clientes. Rompamos la barrera lingüística juntos traduciendo tus contenidos corporativos al idioma que lo necesites.

Traducción profesional de contenidos corporativos

En Creative sabemos de la importancia de hacer llegar un mensaje con éxito a nuestros clientes, proveedores o incluso, a nuestros trabajadores. Si esto también te importa a ti, te queremos ayudar con la traducción profesional de los contenidos de tu sector.

Llevamos más de 20 años ayudando en la comunicación de diferentes sectores en la traducción profesional de diversos textos, tanto técnicos y jurídicos.

Tu encargo está en buenas vamos. What do you need?

Traducción profesional a medida

Sea cual sea la naturaleza de tus textos, podremos hacernos cargo. Tenemos un amplio equipo de traductores profesionales de diferentes nacionalidades y especializados en todo tipo de sectores, lo que nos hace ser capaces de enfrentarnos a cualquier tipo de traducción profesional y ofrecerte un servicio de calidad óptimo.

  • Traducción técnica Manuales, instrucciones de seguridad, descripciones de productos…
  • Traducción jurada – Textos que requieran una validez legal.
  • Traducción de marketing – Notas de prensa, folletos, anuncios, catálogos de productos, páginas web…
  • Traducción jurídica – Documentos legales, contratos…
  • Traducción corporativa – Comunicación interna de la empresa, eventos, newsletters, vídeos…
  • Interpretación y subtitulación.

Procedimiento en una traducción profesional

Briefing y presupuesto

Este primer paso es esencial para conocer tus necesidades, expectativas y preferencias. Cuando recibimos tu proyecto, te haremos llegar un presupuesto detallado incluyendo tiempo de entrega y precios.

Traducción

Después de analizar en detalle tu encargo y dependiendo de su naturaleza, nuestros traductores hacen su magia adaptándose al briefing aportado. Además, tus textos siempre serán tratados con confidencialidad.

Revisión – Control de calidad

Una vez traducido, para comprobar que el documento cumple con sus expectativas, los encargos se someten a un control de calidad, donde tanto el revisor como el gestor de proyectos colaboran.

Maquetación

Al traducir un texto, la disposición del espacio a veces se ve afectada. Por eso, también nos ocupamos de entregarte el documento lo más parecido al original para que quedes satisfecho con el servicio.

Seguimiento

Tu opinión y tus expectativas nos importan y nos ayudan a seguir creciendo. Por eso, después de la entrega nos dirigimos a usted para saber si el encargo ha cumplido con ellas.

traducción corporativa

¿Qué idiomas traducimos?

En Creative Zinkin ofrecemos servicio de traducción profesional en incontables combinaciones lingüísticas.

Principalmente nuestros idiomas de trabajo son los europeos: inglés, francés, español, alemán, portugués, euskera, catalán, portugués…

Cualquiera que sea la combinación de idiomas que necesites, podremos ocuparnos de tu encargo.

¿Qué es la traducción profesional?

La traducción profesional es la contratación de una agencia en lugar de un traductor freelance para ocuparse de los textos corporativos de un lenguaje técnico o con una finalidad específica.

A diferencia de contratar a un traductor freelance, los plazos de entrega son más cortos, los precios son más competitivos y las combinaciones lingüísticas a traducir son infinitas.

¿Cuáles son las herramientas CAT o herramientas basadas en la nube?

Las herramientas CAT o herramientas basadas en la nube nos garantizan el refuerzo de la imagen de tu marca utilizando siempre la misma voz, expresiones o terminología. En otras palabras, te garantizan un uso coherente de la terminología usando segmentos o elementos traducidos con anterioridad, pues son reconocidos. Al usar estas herramientas, se produce una disminución del precio en los encargos.

Creative Zinkin obtiene memorias de traducción según las combinaciones lingüísticas creadas para tu empresa.

Nuestro software preferido es Trados por ser el programa más genérico del mercado, lo que nos permite adaptarnos a las necesidades y preferencias de nuestros traductores y revisores para ofrecerte un buen servicio.


¿Por qué es buena idea utilizar las herramientas CAT para mi traducción profesional?

Principalmente, trabajar con memorias de traducción y herramientas CAT nos ofrece la posibilidad de trabajar tanto traductores como revisores en el mismo espacio, dado que muchos de nuestros colaboradores trabajan a remoto.

Esto nos garantiza un nivel de calidad y proceso eficiente y fluido para entregarte tu encargo a tiempo y según tus expectativas.

¿Qué ventajas tiene el uso de las memorias de traducción?

El uso de las memorias de traducción en los encargos tiene grandes ventajas:

  • Conseguimos una homogeneidad en los textos
  • Acortamos el proceso de traducción
  • Los proyectos son más baratos

¿Cómo se crea una memoria de traducción?

Este proceso de creación es muy sencillo. Las memorias de traducción se crean mientras se traducen los textos.

Si es la primera vez que encargas un proyecto con nosotros, no tendrás una memoria de traducción, pero conforme vayamos traduciendo encargos, esta memoria se irá ampliando y completándose.

La herramienta CAT almacena en la memoria un segmento individual junto a una traducción correspondiente. De esa forma, si recibimos un proyecto en el que aparece ese mismo segmento, el programa lo detecta, mostrándola. De esa forma, agilizamos el proceso de traducción teniendo una terminología adecuada, homogénea y coherente.

¿Cómo elegir una agencia de traducción adecuada?

La traducción no es un producto tangible que se compre por litros o y no es un servicio que pueda realizar cualquier persona que hable el idioma de destino.

Por ello, la traducción es una disciplina que requiere habilidades lingüísticas profesionales, así como de la industria o sector para la que se traduce.

Cuando se contrata a una agencia de traducción se trabajan los textos de la mano de traductores profesionales, competentes y capacitados que han sido probados para ofrecer nada más que un servicio excelente.

Como agencia, estamos acostumbrados a trabajar con grandes proyectos con una gran cantidad de texto en poco tiempo respaldados de traductores especializados.

Recuerde, una traducción de calidad es una traducción que tiene un lenguaje fluido y gramaticalmente correcto, en el que se ha tenido en cuenta el grupo de destino, las diferencias culturales y los matices del idioma. Sin olvidarnos, claro, de usar una terminología y una precisión lingüística adecuada.

Labores de una empresa de traducción

Cuando nos llega un proyecto, nos encargamos de todas las labores: traducción, revisión y corrección, maquetación, interpretación, administración y evaluación de los colaboradores, gestión de la calidad del proyecto, revisión de los textos de destino, creación de las memorias de traducción, etc.

Sin embargo, en Creative Zinkin vamos más allá: si nos llega un encargo técnico o especializado en un sector, hacemos la tarea de aprendizaje para no solo traducir el texto, sino adaptarlo a la cultura del destino y usar la terminología adecuada para adaptar el mensaje.